ENGLISH繁体中文聆听音频

奇迹课程网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1234|回复: 1

第二十三章 与自己交战 二、混乱法则(第二十三章第二节 二十三2)

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
  • TA的每日心情
    开心
    2015-1-21 14:48
  • 签到天数: 272 天

    [LV.8]以坛为家I

    扫一扫,手机访问本帖
    发表于 2013-5-4 13:58:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
    亲,你还没有登陆哦,无法享受到更多服务的,马上登陆。如果还没有帐号,请立即注册
    本帖最后由 张颂华 .013-8-.6:37 编辑

       
       The Laws of Chaos
        二、混乱法则
       
       The "laws" of chaos can be brought to light, though never understood. Chaotic laws are hardly meaningful, and therefore out of reason's sphere. Yet they appear to be an obstacle to reason and to truth. Let us, then, look upon them calmly, that we may look beyond them, understanding what they are, not what they would maintain. is essential it be understood what they are for, because it is their purpose to make meaningless, and to attack the truth. Here are the laws that rule the world you made. And yet they govern nothing, and need not be broken; merely looked upon and gone beyond.
       混乱“法则”虽然无法理解,但还是可以为人所知。混乱法则毫无意义可言,因而并不在理智的范畴之内。但它们却是理智和真相的障碍。那就让我们心平气和地审视它们,这样我们就可以看穿它们,理解它们究竟是什么,而不是它们想要维持的样子。理解它们的目的非常重要,因为它们的目的就是要变得没有意义,要攻击真相。下面就是一些统辖你所制造的这个世界的法则。但其实它们什么也统辖不了,也无需打破它们;只要正视它们,它们就会消失。
       
       The <first> chaotic law is that the truth is different for everyone. Like all these principles, this one maintains that each is separate and has a different set of thoughts that set him off from others. This principle evolves from the belief there is a hierarchy of illusions; some are more valuable and therefore true. Each one establishes this for himself, and makes it true by his attack on what another values. And this is justified because the values differ, and those who hold them seem to be unlike, and therefore enemies.
       第一条混乱法则是:真相因人而异。和所有这些法则一样,这一条认为,每一个人都是分开的,并各自有一套不同的思想法,使他有别于他人。这一原则由幻觉具有不同层次的信念发展而来;这一信念相信,某些幻觉更有价值,并因而更真实。每一个人都为自己树立这一信念,并通过攻击他人所珍视的事物而使其变得真实。而这是合理的,因为价值各不相同,而价值观不同的人们就会看上去不同,并因而彼此为敌。
      
       Think how this seems to interfere with the first principle of miracles. For this establishes degrees of truth among illusions, making it seem that some of them are harder to overcome than others. it were realized that they are all the same and equally untrue, it would be easy, then, to understand that miracles apply to all of them. Errors of any kind can be corrected <because> they are untrue. When brought to truth instead of to each other, they merely disappear. No part of nothing can be more resistant to the truth than can another.
       想一想,这如何看似妨碍了奇迹的第一条原则。因为它确立了幻觉具有不同程度的真实性,使某些幻觉看似要比其他幻觉更难战胜。如果你认识到它们都是一回事,都同样不真实,那就不难理解奇迹适用于所有幻觉。任何错误都能加以改正,因为它们并不真实。当幻觉被带到真相面前,而不是让它们彼此相对,它们就会消失。虚无的一部分不可能比另一部分更能抵抗真相。
      
       The <second> law of chaos, dear indeed to every worshipper of sin, is that each one <must> sin, and therefore deserves attack and death. This principle, closely related to the first, is the demand that errors call for punishment and not correction. For the destruction of the one who makes the error places him beyond correction and beyond forgiveness. What he has done is thus interpreted as an irrevocable sentence upon himself, which God Himself is powerless to overcome. Sin cannot be remitted, being the belief the Son of God can make mistakes for which his own destruction becomes inevitable.
       第二条混乱法则确实受到所有罪的崇拜者的珍视,这一法则就是:每一个人必定会犯罪,因而受攻击和死亡是他罪有应得。这一条法则与第一条密切相关,它想要让错误呼唤惩罚而非改正。因为犯错者无法改正他所造成的破坏,并因而不可宽恕。他的所作所为因而被诠释为对他自己判了一个不可撤销的刑罚,连上帝都无力推翻。罪无法被赦免,因为他相信,上帝之子能犯下大错,他自己的毁灭于是就变得不可避免。
      
       Think what this seems to do to the relationship between the Father and the Son. Now it appears that they can never be one again. For one must always be condemned, and by the other. Now are They different, and enemies. And Their relationship is one of opposition, just as the separate aspects of the Son meet only to conflict but not to join. One becomes weak, the other strong by his defeat. And fear of God and of each other now appears as sensible, made real by what the Son of God has done both to himself and his Creator.
       想一想,这看似会对圣父和圣子的关系造成什么影响。现在,看似祂们再也无法是一体的了。因为其中一方必定总是会被另一方定罪。现在,祂们不一样了,并且彼此为敌。而祂们的关系变得彼此对立,正如上帝之子的各个分裂的部分相遇时只会相互冲突而不会彼此结合一样。其中一方会变得软弱,而另一方则因对方的失败而变得强大。由于上帝之子已对他自己和他的神圣创造者所做的一切,对上帝和对彼此的恐惧现在显得合情合理,变得真实不虚。
      
       The arrogance on which the laws of chaos stand could not be more apparent than emerges here. Here is a principle that would define what the Creator of reality must be; what He must think and what He must believe; and how He must respond, believing it. is not seen as even necessary that He be asked about the truth of what has been established for His belief. His Son can tell Him this, and He has but the choice whether to take his word for it or be mistaken. This leads directly to the <third> preposterous belief that seems to make chaos eternal. For if God cannot be mistaken, He must accept His Son's belief in what he is, and hate him for it.
       让混乱法则得以成立的傲慢自大,在这里表现得再明显不过了。这一法则想要定义真实存在的神圣创造者必定是什么;祂必定思考什么,祂必定相信什么;祂必定如何回答,并且对此深信不疑。你甚至没有想到有必要去问问祂,为祂的信念确立的究竟是什么。祂的圣子能这样告诉祂,而祂只能选择:要么接受他所说的,要么祂自己错了。这会直接导致第三条荒谬的信念,它看上去把混乱变得永恒。因为如果上帝不可能是错的,那祂就必须接受祂圣子对他之所是的信念,并因此而恨他。
      
       See how the fear of God is reinforced by this third principle. Now it becomes impossible to turn to Him for help in misery. For now He has become the "enemy" Who caused it, to Whom appeal is useless. Nor can salvation lie within the Son, whose every aspect seems to be at war with Him, and justified in its attack. And now is conflict made inevitable, beyond the help of God. For now salvation must remain impossible, because the Savior has become the enemy.
       要明白,这第三条法则如何加剧了对上帝的恐惧。现在,在痛苦中向祂求助变得不再可能。因为现在祂已变成了造成这一切的“敌人”,你向祂诉求毫无用处。得救也不可能在圣子的内在,他的每一个方面都看似在与祂交战,并认为他的攻击是正当的。现在,冲突变得不可避免,上帝都爱莫能助。现在得救必定是不可能的,因为神圣的拯救者已成了敌人。
      
       There can be no release and no escape. Atonement thus becomes a myth, and vengeance, not forgiveness, is the Will of God. From where all this begins, there is no sight of help that can succeed. Only destruction can be the outcome. And God Himself seems to be siding with it, to overcome His Son. Think not the ego will enable you to find escape from what it wants. That is the function of this course, which does not value what the ego cherishes.
       解脱不再可能。神圣救赎因而变成了一个神话,而上帝的神圣意愿就是复仇,而非宽恕。这一切都由此开始,看不到一点可以获救的希望。结局注定只有毁灭。而为了要战胜祂的圣子,上帝都看似站在毁灭的一边。不要以为自我能帮你摆脱它想要你陷入的困境。这就是本课程的职责,它不会珍视自我所珍爱的一切。
      
       The ego values only what it takes. This leads to the <fourth> law of chaos, which, if the others are accepted, must be true. This seeming law is the belief you have what you have taken. By this, another's loss becomes your gain, and thus it fails to recognize that you can never take away save from yourself. Yet all the other laws must lead to this. For enemies do not give willingly to one another, nor would they seek to share the things they value. And what your enemies would keep from you must be worth having, because they keep it hidden from your sight.
       自我只珍视它所取得的一切。这可以引出第四条混乱法则,如果其他几条你都接受的话,那么这一条就一定是真的。这条看似真实的法则就是:你相信你拥有自己所取得的一切。于是,另一个人的所失就成了你的所得,你因而就无法认识到,你只能拿走属于你自己的一切。但是,所有其他法则都必定会导向这一信念。因为敌人之间不会自愿彼此给与,他们也不会想要分享他们所珍爱的事物。而你的敌人所不想给你的就一定值得拥有,因为他们把它藏起来不想让你看见。
      
       All of the mechanisms of madness are seen emerging here: the "enemy" made strong by keeping hidden the valuable inheritance that should be yours; your justified position and attack for what has been withheld; and the inevitable loss the enemy must suffer to save yourself. Thus do the guilty ones protest their "innocence.. Were they not forced into this foul attack by the unscrupulous behavior of the enemy, they would respond with only kindness. But in a savage world the kind cannot survive, so they must take or else be taken from.
       疯狂的所有运作机制在此显露无遗:“敌人”因隐藏本应属于你的宝贵财产而变得强大;你会理所当然地发起攻击,夺回被扣留的一切;为了救你自己,敌人就必须承受不可避免的损失。这样,有罪者就会为他们的“清白无罪”申辩。如果不是因为敌人的野蛮行径,他们就不会被迫还击,相反,他们只会友善相待。但在一个野蛮的世界,好人没有活路,所以他们就必须夺取,否则就会受人剥夺。
      
       And now there is a vague unanswered question, not yet "explained.. What is this precious thing, this priceless pearl, this hidden secret treasure, to be wrested in righteous wrath from this most treacherous and cunning enemy. must be what you want but never found. And now you "understand" the reason why you found it not. For it was taken from you by this enemy, and hidden where you would not think to look. He hid it in his body, making it the cover for his guilt, the hiding place for what belongs to you. Now must his body be destroyed and sacrificed, that you may have that which belongs to you. His treachery demands his death, that you may live. And you attack only in self-defense.
       现在,有一个还未回答的模糊问题,还没有加以“诠释”。这个宝物、这颗无价的珍珠、这隐秘的财富究竟是什么,值得你满怀正义的怒火,一定要从这个极其阴险狡猾的敌人手中夺回呢?它一定是你想要却从来没有找到的东西。而现在,你“明白”了你为什么找不到它的原因。因为这个敌人把它从你这里夺走了,并把它藏在一个你想不到去看的地方。他把它藏在他的身体中,用他的身体来掩盖他的有罪,把它当作隐藏属于你的财富的地方。现在,他的身体就必须加以摧毁和牺牲,这样你就可以拥有属于你的财富。他的背叛让他只有死路一条,这样你才可以活下去。而你攻击只是为了自卫。
       
       But what is it you want that needs his death. Can you be sure your murderous attack is justified unless you know what it is for. And here a <final> principle of chaos comes to the "rescue.. holds there is a substitute for love. This is the magic that will cure all of your pain; the missing factor in your madness that makes it "sane.. This is the reason why you must attack. Here is what makes your vengeance justified. Behold, unveiled, the ego's secret gift, torn from your brother's body, hidden there in malice and in hatred for the one to whom the gift belongs. He would deprive you of the secret ingredient that would give meaning to your life. The substitute for love, born of your enmity to your brother, must be salvation. has no substitute, and there is only one. And all your relationships have but the purpose of seizing it and making it your own.
       但你想要的究竟是什么,需要以他的死亡为代价呢?除非你知道你攻击的目的是什么,否则你怎能确定你的致命攻击是正当的呢?而最后一条混乱法则就来“救场”了。它认为,还有一种爱的替代品。它是能治愈你所有痛苦的魔法;是你所缺少的能让你的疯狂变得“正常”的要素。这就是你必须进行攻击的原因所在。这样,你的报复就会变得正当。请注意,面纱被揭开了,自我的隐秘礼物被从你兄弟的身体上扯下来了,他怀着对你的恶毒和仇恨而把属于你的礼物藏在那里。他会从你那里夺走赋予你生命以意义的秘方。来自于你对你兄弟的敌意的爱的替代品,就一定是得救。但爱没有任何替代品,爱只有一种。而你所有的关系只有一个目的,就是夺取爱,并据为己有。
      
       Never is your possession made complete. And never will your brother cease his attack on you for what you stole. Nor will God end His vengeance upon both, for in His madness He must have this substitute for love, and kill you both. You who believe you walk in sanity with feet on solid ground, and through a world where meaning can be found, consider this: These <are> the laws on which your "sanity" appears to rest. These <are> the principles which make the ground beneath your feet seem solid. And it <is> here you look for meaning. These are the laws you made for your salvation. They hold in place the substitute for Heaven which you prefer. This is their purpose; they were made for this. There is no point in asking what they mean. That is apparent. The means of madness must be insane. Are you as certain that you realize the goal is madness?
       你的占有绝不会让你变得完整。而你的兄弟也决不会停止因你的窃取而对你的反击。上帝也不会停止祂对你们俩的复仇,因为祂是疯狂的,所以祂必须拥有这爱的替代品,并杀死你们俩。你自以为神志清明,脚踏实地,走在一个能找到意义的世界上,请你想一想:这些就是你的“清明神志”所依据的法则。正是这些法则让你脚下的大地看似坚实。而你正是由此寻找意义。这些就是你为你的得救制定的法则。它们维系着你所选择的天堂的替代品。这就是它们的目的;它们就是为此而制造出来的。问清楚它们的意思毫无意义。这一点显而易见。疯狂的手段必定是神志不清的。你确定你认识到了这一目标是疯狂的吗?
       
       No one wants madness, nor does anyone cling to his madness if he sees that this is what it is. What protects madness is the belief that it is true. is the function of insanity to take the place of truth. must be seen as truth to be believed. And if it is the truth, then must its opposite, which was the truth before, be madness now. Such a reversal, completely turned around, with madness sanity, illusions true, attack a kindness, hatred love, and murder benediction, is the goal the laws of chaos serve. These are the means by which the laws of God appear to be reversed. Here do the laws of sin appear to hold love captive, and let sin go free.
       没有人想要疯狂,如果一个人明白这就是疯狂的实质,那他就不会执着于自己的疯狂。保护疯狂的正是对疯狂的信念。神志不清的作用就是要取代真相。它必须被视为真相才能让人相信。而如果它是真相的话,那原本是其反面的真相,现在就一定是疯狂。混乱法则所服务的目标就是如此:完全黑白颠倒,疯狂取代了神志清明,幻觉取代了真相,攻击取代了仁慈,仇恨取代了爱,杀害取代了祝福。这些就是让上帝的法则看似颠倒的手段。罪的法则就这样看似俘获了爱,并让罪获得了自由。
      
       These do not seem to be the goals of chaos, for by the great reversal they appear to be the laws of order. How could it not be so. Chaos is lawlessness, and has no laws. To be believed, its seeming laws must be perceived as real. Their goal of madness must be seen as sanity. And fear, with ashen lips and sightless eyes, blinded and terrible to look upon, is lifted to the throne of love, its dying conqueror, its substitute, the savior from salvation. How lovely do the laws of fear make death appear. Give thanks unto the hero on love's throne, who saved the Son of God for fear and death!
       这些看似并不是混乱的目标,因为经过极大的颠倒,它们就显得像是秩序的法则。怎么可能不是这样呢?混乱就是不服从法则,就是没有任何法则。要让人相信,它貌似真实的法则就必须被视为是真的。它们的疯狂目标必须被视为是神志清明的。而嘴唇发白、眼睛看不见、面目狰狞的恐惧,就会被抬上爱的宝座,它是爱的垂死的征服者、替代品、远离拯救的拯救者。恐惧的法则让死亡显得多么美好。感谢爱的宝座上的这个英雄,他为上帝之子准备了恐惧和死亡!
      
       And yet, how can it be that laws like these can be believed. There is a strange device that makes it possible. Nor is it unfamiliar; we have seen how it appears to function many times before. truth it does not function, yet in dreams, where only shadows play the major roles, it seems most powerful. No law of chaos could compel belief but for the emphasis on form and disregard of content. No one who thinks that one of these laws is true sees what it says. Some forms it takes seem to have meaning, and that is all.
       但是,怎么可能会去相信这样的法则呢?有一种奇怪的方法会使这变得可能。我们对它并不陌生,我们已见识过它很多次都看似有用。实际上,它毫无作用,但在只有影子扮演主角的梦中,它才看似极有力量。任何混乱法则都无法逼迫人们相信,只强调形式而无视内涵。如果一个人认为这些混乱法则中有一条是真的,那他就还不明白它的真正含义。它所采取的一些形式看似有意义,但仅此而已。
      
       How can some forms of murder not mean death. Can an attack in any form be love. What form of condemnation is a blessing. Who makes his savior powerless and finds salvation. Let not the form of the attack on him deceive you. You cannot seek to harm him and be saved. Who can find safety from attack by turning on himself. How can it matter what the form this madness takes. is a judgment that defeats itself, condemning what it says it wants to save. Be not deceived when madness takes a form you think is lovely. What is intent on your destruction is not your friend.
       杀戮的某些形式怎么可能不意味着死亡呢?任何一种攻击形式怎么可能是爱呢?哪一种形式的定罪会是祝福呢?谁会把他的拯救者变得毫无力量而又能得救呢?不要被针对他的攻击形式所欺骗。你无法既想要伤害他,而又能自己得救。谁能经由攻击自己而从攻击中找到安全呢?无论这种疯狂采取何种形式,这都无关紧要。它是一个击败它自己的评判,给它说它想要拯救的人定罪。当疯狂采取一种你认为可爱的形式时,决不要受骗。有意要毁灭你的一切,并不是你的朋友。
      
       You would maintain, and think it true, that you do not believe these senseless laws, nor act upon them. And when you look at what they say, they cannot be believed. Brother, you <do> believe them. For how else could you perceive the form they take, with content such as this. Can any form of this be tenable. Yet you believe them < for> the form they take, and do not recognize the content. never changes. Can you paint rosy lips upon a skeleton, dress it in loveliness, pet it and pamper it, and make it live. And can you be content with an illusion that you are living?
       你会坚持认为:你并不相信这些毫无意义的法则,也不会遵守它们。而当你审视一下它们说的是什么,它们就无法让人相信。弟兄,你确实相信它们。因为,有着这样的内涵,你还怎么可能去看它们所采取的形式呢?这种内涵的任何形式怎么可能站得住脚呢?但你却因它们所采取的形式而相信它们,并没有认清其内涵。内涵从不改变。难道你能给一具骷髅描上红唇、把它装扮得美丽动人、宠爱它、娇惯它而让它活起来吗?难道你能满足于一个你活在其中的幻觉吗?
      
       There is no life outside of Heaven. Where God created life, there life must be. any state apart from Heaven life is illusion. At best it seems like life; at worst, like death. Yet both are judgments on what is not life, equal in their inaccuracy and lack of meaning. Life not in Heaven is impossible, and what is not in Heaven is not anywhere. Outside of Heaven, only the conflict of illusion stands; senseless, impossible and beyond all reason, and yet perceived as an eternal barrier to Heaven. Illusions are but forms. Their content is never true.
       天堂之外没有任何生命。上帝在哪里创造了生命,生命就一定在那里。天堂之外的任何状态的生命都是幻觉。它最多看上去像是生命而已;最糟时就像死了一样。但这两种说法都只是对并非生命的一切的评判,它们都同样不准确,同样没有意义。天堂之外的生命是不可能的,而不在天堂中的一切不可能在任何地方。在天堂之外,只有冲突的幻觉,毫无意义,毫无可能,毫无理智,但被视为通往天堂的一个永恒障碍。幻觉只是形式。它们的内涵绝不真实。
      
       The laws of chaos govern all illusions. Their forms conflict, making it seem quite possible to value some above the others. Yet each one rests as surely on the belief the laws of chaos are the laws of order as do the others. Each one upholds these laws completely, offering a certain witness that these laws are true. The seeming gentler forms of the attack are no less certain in their witnessing, or their results. Certain it is illusions will bring fear because of the beliefs that they imply, not for their form. And lack of faith in love, in any form, attests to chaos as reality.
       混乱法则统辖所有的幻觉。它们的形式相互冲突,让更加珍视其中一些幻觉变得极有可能。但每一个幻觉都必定基于混乱法则即秩序法则的信念。每一个幻觉都完全遵循这些法则,并见证这些法则是真的。看似更柔和的攻击形式所作的见证或后果并不会更不确定。由于幻觉所含的信念而非其形式,它们一定会带来恐惧。而任何形式的对爱缺乏信心,都会为混乱的真实性作证。
      
      . From the belief in sin, the faith in chaos must follow. is because it follows that it seems to be a logical conclusion; a valid step in ordered thought. The steps to chaos do follow neatly from their starting point. Each is a different form in the progression of truth's reversal, leading still deeper into terror and away from truth. Think not one step is smaller than another, nor that return from one is easier. The whole descent from Heaven lies in each one. And where your thinking starts, there must it end.
       对罪的信念必定会导致对混乱的信心。因为这看似是一个合乎逻辑的结论,一个合理的推论。迈向混乱的步骤确实从一开始就条理分明。每一步都是颠倒真相过程中的一个不同形式,更深地把你引向恐惧,远离真相。不要认为,某一步要比另一步更小,也不要认为,从某一步回头会更容易。堕落出天堂在于每一步。而你的想法在哪里开始,它就必须在哪里结束。
      
      . Brother, take not one step in the descent to hell. For having taken one, you will not recognize the rest for what they are. And they <will> follow. Attack in any form has placed your foot upon the twisted stairway that leads from Heaven. Yet any instant it is possible to have all this undone. How can you know whether you chose the stairs to Heaven or the way to hell. Quite easily. How do you feel. peace in your awareness. Are you certain which way you go. And are you sure the goal of Heaven can be reached. not, you walk alone. Ask, then, your Friend to join with you, and give you certainty of where you go.
       弟兄,不要迈出堕入地狱的一步。因为当你迈出了一步,你就不会认识到接下来的每一步是在迈向哪里。而一步会接着一步。任何形式的攻击都已把你的脚步置于离开天堂的扭曲阶梯上。但在任何一刻,这一切都可能被化解掉。你如何能知道自己是选择了通往天堂的阶梯,还是选择了通往地狱之路?非常简单。你的感觉如何?你感到平安吗?你确定自己在走哪一条路上吗?你确定天堂的目标能够达成吗?如果你不确定,那你就是在独行。那就请求你的神圣朋友与你同行,这会让你能确定,你是在走向哪里。
       
    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    艰难
    2014-4-8 20:17
  • 签到天数: 48 天

    [LV.5]社区居民I

    发表于 2016-6-18 07:43:52 | 显示全部楼层
    15:1 (15段第1句) These do not seem to be the goals of chaos,
    建議修改: 這些法則似乎不是以混亂作為目標,

    16:5 No law of chaos could compel belief but for the emphasis on form and disregard of content.
    建議修改: 任何混亂的法則如果沒有強調形式而無視內涵,是無法迫使人們相信。

    16:6 No one who thinks that one of these laws is true sees what it says.
    建議修改: 只要理解這些混亂法則中的一條說的是什麼,就沒有人會認為它是真的。
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|友链申请|手机版|小黑屋|新帖|奇迹课程网 ( 沪ICP备06028955号-2   

    GMT+8, 2018-6-24 16:50 , Processed in 0.237609 second(s), 35 queries .

    快速回复 返回顶部 返回列表