ENGLISH繁体中文聆听音频

奇迹课程网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1363|回复: 0

第二十七章 梦境的疗愈 七、梦者(第二十七章第七节 二十七7)

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
  • TA的每日心情
    开心
    2015-1-21 14:48
  • 签到天数: 272 天

    [LV.8]以坛为家I

    扫一扫,手机访问本帖
    发表于 2013-5-4 22:01:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
    亲,你还没有登陆哦,无法享受到更多服务的,马上登陆。如果还没有帐号,请立即注册
    本帖最后由 张颂华 .013-8-.7:16 编辑

      
       The Dreamer of the Dream
        七、梦者
      
       Suffering is an emphasis upon all that the world has done to injure you. Here is the world's demented version of salvation clearly shown. Like to a dream of punishment, in which the dreamer is unconscious of what brought on the attack against himself, he sees himself attacked unjustly and by something not himself. He is the victim of this "something else," a thing outside himself, for which he has no reason to be held responsible. He must be innocent because he knows not what he does, but what is done to him. Yet is his own attack upon himself apparent still, for it is he who bears the suffering. And he cannot escape because its source is seen outside himself.
       痛苦进一步强调了这个世界为了伤害你而做的一切。由此可见,这个世界对拯救的认识有多么错乱。就像一个惩罚的梦一样,在梦中,梦者并不知道是什么在攻击自己,他只知道自己受到了不公的攻击,攻击并非来自他自己,而是来自于别的什么。他是这个“别的什么”的受害者,它在他自己之外,他没有理由要为此负责。他必定是无辜的,因为他不知道自己做了什么,只知道自己遭受了什么。但其实攻击他的是他自己,这一点依然明显,因为受苦的正是他自己。而他无法逃脱,因为他认为痛苦的源头在他外在。
      
       Now you are being shown you <can> escape. All that is needed is you look upon the problem as it is, and not the way that you have set it up. How could there be another way to solve a problem that is very simple, but has been obscured by heavy clouds of complication, which were made to keep the problem unresolved. Without the clouds the problem will emerge in all its primitive simplicity. The choice will not be difficult, because the problem is absurd when clearly seen. No one has difficulty making up his mind to let a simple problem be resolved if it is seen as hurting him, and also very easily removed.
       现在,你明白了你能够逃脱。你只需如实看待问题,而不是以你制造问题的方式看问题。问题本身很简单,但你用复杂性的乌云来掩盖它而使它得不到解决,怎么可能还有别的解决问题的办法呢?没有了这些疑云,问题就会显出它原来的简单。选择不会很难,因为当你看清了问题,问题就会显得很荒谬。一个人只要认为一个问题在伤害他,并且也很容易解决,那他就不难下定决心,去让一个简单的问题得到解决。
      
       The "reasoning" by which the world is made, on which it rests, by which it is maintained, is simply this: " <You> are the cause of what I do. Your presence justifies my wrath, and you exist and think apart from me. While you attack I must be innocent. And what I suffer from is your attack.. No one who looks upon this "reasoning" exactly as it is could fail to see it does not follow and it makes no sense. Yet it seems sensible, because it looks as if the world were hurting you. And so it seems as if there is no need to go beyond the obvious in terms of cause.
       这个世界所赖以形成、以其为基础、并由其维系的“逻辑”,就是这一点:“你就是我所作所为的原因。你的出现使我的愤怒变得正当,你独立于我之外而存在和思考。当你发起攻击,我必定是无辜的。而你的攻击导致了我的痛苦。”只要如实看待这种“逻辑”,谁都会看出这种推理既站不住脚,也毫无意义。但它看似是说得通的,因为这个世界看似是在伤害你。因此,除了这显而易见的原因之外,似乎没有必要再去寻找其他原因。
      
       There is indeed a need. The world's escape from condemnation is a need which those within the world are joined in sharing. Yet they do not recognize their common need. For each one thinks that if he does his part, the condemnation of the world will rest on him. And it is this that he perceives to <be> his part in its deliverance. Vengeance must have a focus. Otherwise is the avenger's knife in his own hand, and pointed to himself. And he must see it in another's hand, if he would be a victim of attack he did not choose. And thus he suffers from the wounds a knife he does not hold has made upon himself.
       实际上,确实有此必要。逃脱罪罚是世界上所有人的共同需要。但他们并没有认识到这一点。因为每个人都认为,如果他尽了自己的职责,这个世界的罪罚就会落到他头上。而正因为这一点,他把解救这个世界看成是他的职责。复仇必须有一个目标。否则,复仇者手中的尖刀就会指向他自己。而如果他想要成为一个无辜的受害者,他就必须看到尖刀在另一个人的手上。这样他才能因一把并非握在自己手中的尖刀造成的伤口而痛苦。
      
       This is the purpose of the world he sees. And looked at thus, the world provides the means by which this purpose seems to be fulfilled. The means attest the purpose, but are not themselves a cause. Nor will the cause be changed by seeing it apart from its effects. The cause produces the effects, which then bear witness to the cause, and not themselves. Look, then, beyond effects. is not here the cause of suffering and sin must lie. And dwell not on the suffering and sin, for they are but reflections of their cause.
       这就是他所理解的世界的目的。当他这样看待世界,它就会为他提供看似能达成这一目的的方法。方法会证明目的,但方法本身并不是原因。原因也不会因认为它与结果无关而改变。原因导致结果,结果又会为原因作证,而非为自己作证。那就去看结果之外的原因。痛苦和罪的原因必定不在这里。不要念念不忘于痛苦和罪,因为它们只是它们起因的反映而已。
      
       The part you play in salvaging the world from condemnation is your own escape. Forget not that the witness to the world of evil cannot speak except for what has seen a need for evil in the world. And this is where your guilt was first beheld. separation from your brother was the first attack upon yourself begun. And it is this the world bears witness to. Seek not another cause, nor look among the mighty legions of its witnesses for its undoing. They support its claim on your allegiance. What conceals the truth is not where you should look to <find> the truth.
       在将世界从罪罚中救出来的职责中,你所承担的部分就是你自己的解脱。不要忘记,丑恶世界的见证者只能为那些看到了世界有丑恶需要的人辩护。正是在这里,你的有罪感第一次露面了。与你兄弟的分裂,则是你对自己第一次发起攻击的开始。这个世界所见证的正是这一点。不要寻求其他起因,也不要从它的无数见证中寻找化解它的方法。它们会支持它要求你效忠于它。你不应在遮蔽真相的事物中寻找真相。
      
       The witnesses to sin all stand within one little space. And it is here you find the cause of your perspective on the world. Once you were unaware of what the cause of everything the world appeared to thrust upon you, uninvited and unasked, must really be. Of one thing you were sure: Of all the many causes you perceived as bringing pain and suffering to you, your guilt was not among them. Nor did you in any way request them for yourself. This is how all illusions came about. The one who makes them does not see himself as making them, and their reality does not depend on him. Whatever cause they have is something quite apart from him, and what he sees is separate from his mind. He cannot doubt his dreams' reality, because he does not see the part he plays in making them and making them seem real.
       罪的见证都局限于一个很小的空间。而你会在这里找到你的世界观的起因。这个世界看似未经邀请和请求就把一切强加给你,你原先并不知道其中真正的原因是什么。但有一点你可以确定:在你认为给你带来痛苦和苦难的种种原因中,你的有罪感并不在其中。你也不曾以任何方式为自己要求过这些。所有幻觉就是这样来的。制造幻觉的人并不认为是他自己制造了它们,而它们的真实性也不取决于他。无论它们的起因是什么,都和他毫无关系,而他所看到的一切都是和他的心智分开的。他不可能怀疑去他梦境的真实性,因为他不知道自己在制造它们和让它们看起来像真的一样中扮演了什么样的角色。
      
       No one can waken from a dream the world is dreaming for him. He becomes a part of someone else's dream. He cannot choose to waken from a dream he did not make. Helpless he stands, a victim to a dream conceived and cherished by a separate mind. Careless indeed of him this mind must be, as thoughtless of his peace and happiness as is the weather or the time of day. loves him not, but casts him as it will in any role that satisfies its dream. So little is his worth that he is but a dancing shadow, leaping up and down according to a senseless plot conceived within the idle dreaming of the world.
       没有人能从这个世界为他而做的梦中醒来。他成了别人的梦境的一部分。他无法选择从一个并不是他做的梦中醒来。他无助地站在那里,成了由一个分裂心智所构想和珍爱的梦境的受害者。这个心智必定对他毫不关心,根本不考虑他的平安和幸福,就像对天气或时光毫不在意一样。它并不爱他,只是为了满足它的梦而随意扔给他一个角色。他的价值微不足道,他只是一个跳舞的影子,按照这个世界的无聊梦境中所构想的毫无意义的情节而上蹿下跳。
      
       This is the only picture you can see; the one alternative that you can choose, the other possibility of cause, if you be not the dreamer of your dreams. And this is what you choose if you deny the cause of suffering is in your mind. Be glad indeed it is, for thus are you the one decider of your destiny in time. The choice is yours to make between a sleeping death and dreams of evil or a happy wakening and joy of life.
       这就是你所能看到的唯一画面;如果你不是你梦境的梦者,那么你所能作的唯一选择就是,还有另一个可能的起因。而如果你否定痛苦的起因是在你心智中,那么这就是你的选择。其实你应该感到高兴,因为这样你就是时间中唯一能决定你命运的人。你就能选择,是要沉睡的死亡和丑恶的梦境,还是要幸福的觉醒和生命的喜悦。
      
       What could you choose between but life or death, waking or sleeping, peace or war, your dreams or your reality. There is a risk of thinking death is peace, because the world equates the body with the Self which God created. Yet a thing can never be its opposite. And death is opposite to peace, because it is the opposite of life. And life is peace. Awaken and forget all thoughts of death, and you will find you have the peace of God. Yet if the choice is really given you, then you must see the causes of the things you choose between exactly as they are and where they are.
       除了在生命或死亡、觉醒或沉睡、和平或战争、你的梦境或你的真实存在之间作选择之外,你还能作别的选择吗?有一种危险,就是认为死亡即平安,因为这个世界把身体等同于上帝所创造的神圣本性。但任何一样东西都不可能是它的对立面。而死亡与平安是对立的,因为它是生命的反面。而生命就是平安。醒来吧,忘却所有死亡的想法,你就会发现你拥有上帝的平安。但如果真的把选择交给你,那你就一定会明白,你作选择的真正原因是什么,以及它们的所在之处。
      
       What choices can be made between two states, but one of which is clearly recognized. Who could be free to choose between effects, when only one is seen as up to him. An honest choice could never be perceived as one in which the choice is split between a tiny you and an enormous world, with different dreams about the truth in you. The gap between reality and dreams lies not between the dreaming of the world and what you dream in secret. They are one. The dreaming of the world is but a part of your own dream you gave away, and saw as if it were its start and ending, both. Yet was it started by your secret dream, which you do not perceive although it caused the part you see and do not doubt is real. How could you doubt it while you lie asleep, and dream in secret that its cause is real?
       在两种状态之间,如果只能清楚地认出其中一种,那又能作出什么样的选择呢?如果一个人认为,他只能在两种后果之间选择一种,那他怎能自由地作出选择呢?当选择分裂为一个渺小的你和一个庞大的世界,各自对你内在的真相有着不同的梦,你就不可能作出诚实的选择。真实存在和梦境之间的鸿沟,并不在于这个世界的梦和你暗自所做的梦。它们是同一个梦。这个世界的梦只是你自己给出去的梦的一部分,你把它视为仿佛它就是它的起点和终点。但它始于你暗自做的梦,你看不到这个梦,尽管它导致了你所看到的部分,并毫不怀疑它是真的。当你还在沉睡,并暗自梦到它的起因是真的,你怎么可能会怀疑它呢?
      
       A brother separated from yourself, an ancient enemy, a murderer who stalks you in the night and plots your death, yet plans that it be lingering and slow; of this you dream. Yet underneath this dream is yet another, in which you become the murderer, the secret enemy, the scavenger and the destroyer of your brother and the world alike. Here is the cause of suffering, the space between your little dreams and your reality. The little gap you do not even see, the birthplace of illusions and of fear, the time of terror and of ancient hate, the instant of disaster, all are here. Here is the cause of unreality. And it is here that it will be undone.
       这就是你的梦:一个与你自己分开的兄弟,一个古老的敌人,一个凶手,在夜里慢慢靠近你,想要置你于死地,却又计划让你慢慢痛苦地死去。但在这个梦的下面还有另一个梦,你在其中变成了凶手,那个暗中的敌人,是你兄弟和世界的劫掠者和毁灭者。这就是痛苦的起因,就在你渺小的梦境和你的真实存在之间的空间。这个你甚至都看不到的小小间隙、幻觉和恐惧的诞生地、恐惧和古老仇恨的时刻、灾难的瞬间,全都诞生于此。这里是虚无的起因。也正是在这里,虚无将被化解。
      
       <You> are the dreamer of the world of dreams. No other cause it has, nor ever will. Nothing more fearful than an idle dream has terrified God's Son, and made him think that he has lost his innocence, denied his Father, and made war upon himself. So fearful is the dream, so seeming real, he could not waken to reality without the sweat of terror and a scream of mortal fear, unless a gentler dream preceded his awaking, and allowed his calmer mind to welcome, not to fear, the Voice that calls with love to waken him; a gentler dream, in which his suffering was healed and where his brother was his friend. God willed he waken gently and with joy, and gave him means to waken without fear.
       你是梦境世界的梦者。它没有别的起因,也永远不会有。一个无聊的梦境吓坏了上帝之子,并使他认为他已失去了自己的纯真,否定了他的圣父,并和自己开战,没有什么比这更可怕的了。这个梦是如此可怕,看起来是如此真实,如果不吓出一身冷汗,因惊恐而尖叫,他就无法觉醒于真实存在,除非在他醒来之前有一个更温柔的梦,让他平静下来的心智能欢迎而非害怕那怀着爱来唤醒他的圣音;这是一个更温柔的梦,在其中,他的痛苦得到了疗愈,他的兄弟成了他的朋友。上帝愿他怀着喜悦慢慢醒来,并赐予了他毫无恐惧地醒来的方法。
      
       Accept the dream He gave instead of yours. is not difficult to change a dream when once the dreamer has been recognized. Rest in the Holy Spirit, and allow His gentle dreams to take the place of those you dreamed in terror and in fear of death. He brings forgiving dreams, in which the choice is not who is the murderer and who shall be the victim. the dreams He brings there is no murder and there is no death. The dream of guilt is fading from your sight, although your eyes are closed. A smile has come to lighten up your sleeping face. The sleep is peaceful now, for these are happy dreams.
       请接受祂所赐的梦,而不要接受你自己的梦。一旦认出谁是梦者,就不难改变梦境。那就安息于圣灵之中,并让祂的温柔梦境取代你怀着恐惧和畏惧死亡而梦见的梦境。祂会带来宽恕之梦,你不必选择谁是凶手,谁应该是受害者。在祂所带来的梦中,没有杀戮,也没有死亡。有罪感的梦正在从你的视野中消失,尽管你的眼睛依然没有睁开。微笑已浮现在你沉睡的脸上。现在的睡眠是平安的,因为这是幸福的美梦。
      
       Dream softly of your sinless brother, who unites with you in holy innocence. And from this dream the Lord of Heaven will Himself awaken His beloved Son. Dream of your brother's kindnesses instead of dwelling in your dreams on his mistakes. Select his thoughtfulness to dream about instead of counting up the hurts he gave. Forgive him his illusions, and give thanks to him for all the helpfulness he gave. And do not brush aside his many gifts because he is not perfect in your dreams. He represents his Father, Whom you see as offering both life and death to you.
       那就温柔地梦见你清白无罪的兄弟,他会与你在神圣的纯真中结合。而天堂的圣主会亲自从这个梦中唤醒祂心爱的圣子。梦见你兄弟的善良,而不要总是梦见他的过错。选择梦见他对你的关怀体贴,而不要计较他对你的伤害。宽恕他的幻觉,并感谢他给你的所有帮助。不要因为在你梦中他并不完美而推开他的众多礼物。他代表他的圣父,而你却认为祂既赐予你生命又赐予你死亡。
      
       Brother, He gives but life. Yet what you see as gifts your brother offers represent the gifts you dream your Father gives to you. Let all your brother's gifts be seen in light of charity and kindness offered you. And let no pain disturb your dream of deep appreciation for his gifts to you.
       弟兄,祂只赐予生命。而你把兄弟所给你的视为礼物的一切,它们代表着你梦想你的圣父赐予你的礼物。把你兄弟的所有礼物看成是给你的仁慈和善意。不要让任何痛苦打扰你的梦境,在其中,你因他给你礼物而深怀感激。
    回复

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|友链申请|手机版|小黑屋|新帖|奇迹课程网 ( 沪ICP备06028955号-2   

    GMT+8, 2018-4-26 00:27 , Processed in 0.364687 second(s), 35 queries .

    快速回复 返回顶部 返回列表