ENGLISH繁体中文聆听音频

奇迹课程网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3670|回复: 5

《奇迹课程》若水和J讯团队中译本的初步比较(新译本)

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
  • TA的每日心情
    开心
    2015-5-7 21:57
  • 签到天数: 355 天

    [LV.8]以坛为家I

    扫一扫,手机访问本帖
    发表于 2014-12-2 10:11:14 | 显示全部楼层 |阅读模式
    亲,你还没有登陆哦,无法享受到更多服务的,马上登陆。如果还没有帐号,请立即注册
    本帖最后由 admin 于 2014-12-17 16:49 编辑

    在《奇迹课程》中,“奇迹”一词出现次数极为频繁,无疑是极为重要的概念,但其含义却与人们通常所理解的奇迹并不相同。为了厘清这一重要概念,出于学习的目的,我们在此列出了《正文》中“奇迹原则”一节的50条奇迹原则的英文原文、若水新译本(红色字体)、万源一、纳新翻译的J讯团队译本(深蓝色字体),并对两个译本作一番比较(绿色楷体字)。

    I. Principles of Miracles
    第一节 奇迹原则
    一、奇迹的原则

    1.There is no order of difficulty in miracles. One is not "harder" or"bigger" than another. They are all the same.  All expressions of love are maximal.
    1、奇迹没有难易之分。一个奇迹并不会比另一个奇迹“更难”或“更大”。它们全是同一回事。全都表达了爱的极致。
    1.奇迹没有难易程度之分。一个奇迹并不比另一个“更难”或“更大”。它们都是一样的。所有爱的表达都是最大的。
    最后一句,若水译为:“全都表达了爱的极致”,J讯团队译本译为:“所有爱的表达都是最大的”,后者更接近原文。

    2.Miracles as such do not matter. The only thing that matters is their Source,which is far beyond evaluation.
    2、奇迹本身并非关键。重要的是它的源头,其价值是无法衡量的。
    2.奇迹本身并不重要。唯一重要的是它们的神圣源头(Source),那才是不可估量的。
    《课程》原文中一般与上帝或圣灵有关的专有名词,起首字母都为大写。例如:Answer,Atonement,Cause,Guest,Host,Love,Mind,Source,Spirit,Teacher,Thoughts,Voice,Will等。可以说,这是全书行文用词的一个非常显著的特点。在若水的译本中,这一特点并没有对应的体现,而J讯团队译本则统一冠以神圣二字,以示区别。例如,Teacher一词专指圣灵,J讯团队译本译为神圣导师,若不加区分,译文就会有造成混淆的可能。这确实是J讯团队译本的一大亮点。

    3.Miracles occur naturally as expressions of love. The real miracle is the love that inspires them. In this sense everything that comes from love is a miracle.
    3、奇迹是爱的自然流露。真正的奇迹在于那能激发奇迹的爱。为此之故,凡是出自爱的就是奇迹。
    3.作为爱的表达,奇迹会自然而然地发生。真正的奇迹是激发它们的爱。就此而言,源于爱的一切都是奇迹。
    “In this sense”,这个短语的意思是,就此而言,而非指因果关系。J讯团队译本更准确。

    4.All miracles mean life, and God is the Giver of life. His Voice will direct you very specifically. You will be told all you need to know.
    4、所有的奇迹都充满生命,上主则是生命的赋予者。祂的天音会明确而具体地指引你。祂会告诉你该知道的一切。
    4.所有奇迹都意味着生命,上帝则是生命的神圣赐予者。祂的圣音会非常具体地指引你。你会得知你所需了解的一切。
    “All miracles mean life”,若水的翻译有自行阐释的成分,J讯团队译本则与原意一致。
    “the Giver of life”,J讯团队译本翻译为“生命的神圣赐予者”,是大写专用名词中文对应翻译的又一个例证。

    5.Miracles are habits, and should be involuntary. They should not be under conscious control. Consciously selected miracles can be misguided.
    5、奇迹是种习性,应是无心而发的。它不受意识的控制。有所拣择的奇迹容易受到误导。
    5.奇迹是习惯,不应故意而为。不应有意控制它们。有意选择的奇迹会被错误引导。
    “should be involuntary”,“无心而发”、“不应故意而为”两种翻译似乎都可以,但感觉后者更贴切些。

    6.Miracles are natural. When they do not occur something has gone wrong.
    6、奇迹原是最自然不过的事。当它匿迹不现时,表示你的生活出了问题。
    6.奇迹是自然而然的。如果没有奇迹发生,那一定有什么出错了。
    “Miracles are natural”,若水翻译成“奇迹原是最自然不过的事”,J讯团队版译为“奇迹是自然而然的”,后者更符合原文。

    7.Miracles are everyone's right, but purification is necessary first.
    7、奇迹是每一个人的天赋权利,但你需要先净化自己的心灵。
    7.奇迹是每一个人的权利,但首先必须净化自己。
    若水译文中“天赋”一词在原文中并没有对应的词语。

    8.Miracles are healing because they supply a lack; they are performed by those who temporarily have more for those who temporarily have less.
    8、奇迹具有疗愈作用,因它能弥补某种欠缺;使一时比较富裕的得以弥补一时比较欠缺者之所需。
    8.奇迹是疗愈,因为它们会补给匮乏;奇迹是由暂时拥有较多的人向暂时拥有较少的人施行的。
    “supply a lack”,若水译为“弥补某种欠缺”,J讯团队版译为“补给匮乏”,后者更妥帖一点。另外,若水所译“富裕”一词不太贴切。

    9.Miracles are a kind of exchange.  Like all expressions of love, which are always miraculous in the true sense, the exchange reverses the physical laws.  They bring more love both to the giver <and> the receiver.
    9、奇迹好似一种交易。这种交易就像所有具体的爱一般神奇,足以扭转人间一切的自然律。奇迹能给施者与受者更多的爱。
    9.奇迹是一种交换。正如所有爱的表达始终都是真正意义上的奇迹,这种交换推翻了物理法则。它们给给与者接受者都带来了更多的爱。
    “Exchange”,若水译成交易不妥。“physical laws”指的是物理法则,自然律应该是“natural laws”。

    10.The use of miracles as spectacles to induce belief is a misunderstanding of their purpose.
    10、凡是利用奇迹来眩人眼目、诱发信仰,表示他已误解了奇迹的真正目的。
    10.把奇迹当作奇观以诱导信念,这是对奇迹目的的一种误解。
    若水译文中的“他”、“真正”二词,在原文中并没有对应的词语。

    11.Prayer is the medium of miracles.  It is a means of communication of the created with the Creator. Through prayer love is received, and through miracles love is expressed.
    11、祈祷是奇迹的媒介。它是受造物与造物主之间的交流管道。爱必须透过祈祷,才接收得到;爱也必须透过奇迹,才会具体呈现。
    11.祈祷是奇迹的媒介。它是受造者(the created)与神圣创造者(the Creator)交流的方式。经由祈祷,爱得以接收,经由奇迹,爱得以表达。
    “the created”,若水译为受造物,容易引起误解。上帝根本没有创造物质世界,所以更谈不上受造物。受造者即圣子,J讯团队版译得更妥帖。
    “Creator”,若水译为“造物主”,同样不妥。J讯团队版翻译成“神圣创造者”,更能体现原意。
    若水译文中“必须”、“具体”二词,在原文中并没有对应的词语。

    12.Miracles are thoughts. Thoughts can represent the lower or bodily level of experience, or the higher or spiritual level of experience. One makes the physical, and the other creates the spiritual.
    12、奇迹属于一种念头。念头可以表达较低层次或是身体层次的经验,也可能表达较高层次或灵性层次的经验。前者架构起一个物质世界,后者则创造出灵性的境界。
    12.奇迹是思想。思想可以代表经验的较低层次或身体层次,也可以代表经验的较高层次或灵性层次。前者形成了物质世界,后者创造了灵性世界。
    “Miracles are thoughts”,若水译为“奇迹属于一种念头”,J讯团队版译为“奇迹是思想”,后者更准确。
    第二句若水译文中“可以”……“也可能”,应该是“可以”……“也可以”。
    对应于物质世界,若水所译的“灵性的境界”和J讯团队版译文的“灵性世界”两种译法,相比而言,后者更准确。

    13.Miracles are both beginnings and endings, and so they alter the temporal order. They are always affirmations of rebirth, which seem to go back but really go forward.  They undo the past in the present, and thus release the future.
    13、奇迹既是开始,也是终结,因此它能够调整时间的时间律。奇迹始终在为重生的可能性背书;重生状似回归,其实它是向前。它能在“现在”化解“过去”的一切,因而也解放了“未来”。
    13.奇迹既是起始,也是终结,因而它们改变了时间的秩序。它们始终肯定重生,这看似是倒退,但实际上是前进。它们在此刻化解(undo)过去,因而释放了未来。
    “Affirmation”,若水译为“背书”(endorsement)也无不可,只是颇为费解。
    原文中“go back”和“go forward”是相反的。若水译成“回归”不妥。
    若水将现在、过去、未来都添加了引号,不知是何用意。

    14.Miracles bear witness to truth. They are convincing because they arise from conviction. Without conviction they deteriorate into magic, which is mindless and therefore destructive; or rather, the uncreative use of mind.
    14、奇迹是在为真理作证。由于它出自内在的信念,故具有说服力。若缺了这一信念,它便沦为怪力乱神(magic),落入失心状态(mindless),因而产生破坏性,它等于反向使用了心灵的创造力。
    14.奇迹为真理作见证。它们令人信服,因为它们源自于信心。没有了信心,它们就会沦为魔法(magic),因其无知而具有破坏性,更确切地说,是对心智的缺乏创造性的运用。
    “Magic”在《课程》中指的是自我用其发明的各种手段去解决看似存在于外在的问题。译成“怪力乱神”让人有点摸不着头脑,自我的各种手段看似非常“合理”而“正常”,译成“怪力乱神”反而无助于读者看清自我及其手段的虚幻不实。
    “the uncreative use of mind”,若水译为“反向使用了心灵的创造力”让人很难理解,J讯团队译本译为“心智的缺乏创造性的运用”更准确,因为心智唯一的职能就是创造。

    15.Each day should be devoted to miracles. The purpose of time is to enable you to learn how to use time constructively. It is thus a teaching device and a means to an end. 4 Time will cease when it is no longer useful in facilitating learning.
    15、我们应把每一天都献给奇迹。时间的目的原是为了教你如何善用时间。因此它是一种教具,只是完成目的的一种手段而已。当时间一旦无助于学习时,便没有存在的必要了。
    15.每天都应致力于奇迹。时间的目的就是能让你学习如何建设性地使用时间。因此,它是一种教学手段和达成目的的方法。当时间不再对学习有帮助,它就会结束。
    若水译文中“而已”一词,在原文中并没有对应的词语。

    16.Miracles are teaching devices for demonstrating it is as blessed to give as to receive. They simultaneously increase the strength of the giver and supply strength to the receiver.
    16、奇迹是为你示范“施与受一样有福”的教学工具。它不只增强了施者的能力,也为受者带来了力量。
    16.奇迹是教学的手段,用以说明给与和接受都是有福的。它们会同时增加给与者的力量,也给接受者带来力量。
    “Simultaneously”一词在若水译文中没有对应的翻译。

    17.Miracles transcend the body. They are sudden shifts into invisibility, away from the bodily level. That is why they heal.
    17、奇迹超越身体的层次。它能瞬间转入无形无相之境,远离身体的层次。为此,它才有疗愈的力量。
    17.奇迹超越身体之上。它们突然转向无形,远离身体层面。这就是它们能够疗愈的原因所在。
    “That is why they heal”,若水译为“为此,它才有疗愈的力量”,J讯团队版译为“这就是它们能够疗愈的原因所在”,后者更贴近原文。

    18.A miracle is a service. It is the maximal service you can render to another. It is a way of loving your neighbor as yourself. You recognize your own and your neighbor's worth simultaneously.
    18、奇迹是一项服务。它是你能给人的至高服务。它是“爱邻如己”的一种途径。你会由此同时认出自己与邻人的价值。
    18.奇迹是服务。它是你所能给与他人的最大服务。它是爱邻如己的方法。你会同时认出你自己和你邻居的价值。
    猜不出若水为什么要给爱邻如己加上引号。

    19.Miracles make minds one in God. They depend on cooperation because the Sonship is the sum of all that God created. Miracles therefore reflect the laws of eternity, not of time.
    19、奇迹能将人心结合于上主内。它有赖于你们的同心协力,因上主圣子奥体(Sonship)乃是上主整个造化的总合。为此,奇迹所反映的乃是永恒之律,而非时间律。
    19.奇迹让心智在上帝之内合一。它们有赖于合作,因为圣子身份(the Sonship)是上帝所有创造的总和。奇迹因而反映了永恒的法则,而非时间的法则。
    若水把“Sonship”译为“上主圣子奥体”颇令人费解,J讯团队译本译为“圣子身份”则简单明了。另外,若水把“all that God created”翻译成“造化”更加不妥,造化含有变化之意,在中文中有多重不相关的引申含义,而上帝的创造则是永恒不变的。

    20.Miracles reawaken the awareness that the spirit, not the body, is the altar of truth. This is the recognition that leads to the healing power of the miracle.
    20、奇迹能唤醒人的觉性,看出灵性(而非身体)才是真理的祭坛。这一体认便足以启动奇迹的疗愈能力。
    20.奇迹会重新唤醒这一觉知:灵性(the spirit)而非身体才是真理的圣坛。正是这一认知才使奇迹具有疗愈的力量。
    第二句,若水没有把原文的强调语气译出来。

    21.Miracles are natural signs of forgiveness. Through miracles you accept God's forgiveness by extending it to others.
    21、奇迹是宽恕的自然结果。奇迹表示你领受了上主的宽恕,因为你已将宽恕推恩(extending)于人了。
    21.奇迹是宽恕的天然标记。经由奇迹,你通过宽恕他人而接受上帝的宽恕。
    若水把“natural signs”译成“自然结果”,但sign是标志、标记的意思,并无“结果”之意。
    “Extend”一词有扩展、延伸之意。若水翻译成“推恩”,是“施惠与人”的意思,离原文原意较远。

    22.Miracles are associated with fear only because of the belief that darkness can hide. You believe that what your physical eyes cannot see does not exist. This leads to a denial of spiritual sight.
    22、你若相信黑暗真的能够隐藏任何东西,奇迹便很容易给人恐怖的联想。你相信肉眼看不见的东西就不存在。这一信念为你否认了所有的灵性之见。
    22.只因相信黑暗能够掩盖,奇迹才和恐惧有关。你相信,你的肉眼看不见的就不存在。这会导致对灵性视力的否认。
    “be associated with”是一个短语,意思是“与……有关”,并没有若水所译的“联想”的意思。

    23.Miracles rearrange perception and place all levels in true perspective. This is healing because sickness comes from confusing the levels.
    23、奇迹为你调整了知见,使不同层次的知见得以恢复原有的本末先后。这就是疗愈,因为“层次混淆”乃是一切疾病之源。
    23.奇迹会重新调整认知,正确处理各个层次。这就是疗愈,因为疾病源自于对层次的混淆。
    “in true perspective”,是一个短语,意思是“正确地”。若水的译法颇为费解。

    24.Miracles enable you to heal the sick and raise the dead because you made sickness and death yourself, and can therefore abolish both.  <You> area miracle, capable of creating in the likeness of your Creator. Everything else is your own nightmare, and does not exist. Only the creations of light are real.
    24、奇迹足以帮你疗愈病患,使死者复生,因为疾病和死亡既然出自你之手,你必有能力消除它们。你,就是奇迹,你有能力创造与造物主媲美之物。其余的一切只是你虚拟的梦魇,并不存在。只有光明中的创造才真正存在。
    24.奇迹能让你治愈病人,让死者复生,因为是你自己制造了疾病和死亡,因而你也能消灭它们。你就是一个奇迹,你能像你的神圣创造者一样创造。其余一切都是你自己的噩梦,它们并不存在。只有光明的创造才是真的。
    “capable of creating in the likeness of your Creator”,若水译为“你有能力创造与造物主媲美之物”,J讯团队译本译为“你能像你的神圣创造者一样创造”,显然后者更精准,地与原文相一致。
    若水译文中的“虚拟”一词,原文并无对应词语。

    25.Miracles are part of an interlocking chain of forgiveness which, when completed, is the Atonement. Atonement works all the time and in all the dimensions of time.
    25、奇迹是环环相扣的宽恕当中的一环,当它圆满完成之时,便成了救赎(Atonement)。而救赎能在任何一刻运作于所有的时间层次。
    25.奇迹是宽恕之链的一部分,当它变得完整,它就是神圣救赎(the Atonement)。神圣救赎一直在运作,并在时间的所有维度中运作。
    大写的Atonement是圣灵的救赎计划,所以,J讯团队译本相应译为“神圣救赎”,而若水译为“救赎”,就没有体现原文中救赎与圣灵有关的这一层意思。
    “works all the time and in all the dimensions of time”,若水译为“救赎能在任何一刻运作于所有的时间层次”,令人不解;J讯团队译本则完全与原意一致:“神圣救赎一直在运作,并在时间的所有维度中运作”。

    26.Miracles represent freedom from fear. "Atoning" means"undoing." The undoing of fear is an essential part of the Atonement value of miracles.
    26、奇迹代表你已摆脱了恐惧的束缚。救赎具有“化解”(undo)之意。化解恐惧,乃是奇迹得以发挥救赎功效不可或缺的因素。
    26.奇迹代表了摆脱恐惧的自由。“救赎”的意思是“化解”。化解恐惧是奇迹的神圣救赎的价值的一个重要部分。
    “Value”一词意思是“价值”,若水译为“功效”,不知何故。

    27.A miracle is a universal blessing from God through me to all my brothers. It is the privilege of the forgiven to forgive.
    27、奇迹是上主对普世的祝福,透过我而祝福了所有的弟兄。宽恕别人,是我这已被宽恕之人的荣幸。
    27.奇迹是来自上帝、经由我而赐予我所有弟兄的祝福。已获宽恕者的特权就是去给与宽恕。
    “the forgiven”,若水译为“我这已被宽恕之人”,英文中冠词the + 形容词的用法表示的是某一类人或物,在这里,是指所有已获宽恕的人,而不是特指耶稣。

    28.Miracles are a way of earning release from fear. Revelation induces a state in which fear has already been abolished. Miracles are thus a means and revelation is an end.
    28、奇迹只是帮人摆脱恐惧的途径。启示才能将人领至一无所惧之地。因此,奇迹只是工具,启示才是真正的目的。
    28.奇迹是摆脱恐惧的方法。启示(revelation)则会导致恐惧消亡的状态。因此,奇迹是手段,启示是目的。
    “State”一词是指状态,而非若水所译的“地方”。

    29. Miracles praise God through you. They praise Him by honoring His creations, affirming their perfection. They heal because they deny body-identification and affirm spirit-identification.
    29、奇迹透过你而颂扬了上主。因为奇迹荣耀了祂的造化,肯定它的完美无瑕,上主为此受到了颂扬。奇迹拒绝与身体认同,坚持它的灵性本质,才能发挥它的疗愈之效。
    29.奇迹经由你而颂扬上帝。它们通过荣耀祂的受造者、肯定他们的完美来颂扬祂。奇迹能够疗愈,因为它们拒绝对身体的认同,而肯定对灵性的认同。
    第三句话的前半句与后半句,原文是因果关系,若水译为条件关系,让人误以为奇迹也可以“与身体认同”,也可以不“坚持它的灵性本质”。

    30.By recognizing spirit, miracles adjust the levels of perception and show them in proper alignment. This places spirit at the center, where it can communicate directly.
    30、奇迹肯定了灵性的存在,故能重新调整知见的层次,厘清它们的本末先后。它将灵性置于核心地位,天人之间才有直接交流的可能。
    30.奇迹通过认出灵性而调整了认知的各个层次,并恰当地排列它们。这将灵性置于中心,这样它就能直接进行交流。
    若水的译文“天人之间才有直接交流的可能”,原文并没有对应的语句。

    31.Miracles should inspire gratitude, not awe. You should thank God for what you really are. The children of God are holy and the miracle honors their holiness,which can be hidden but never lost.
    31、奇迹应该激起人的感恩之情,而非敬畏之心。你应为自己的本来真相而感谢上主。上主儿女何其神圣,奇迹等于向他们致敬;他们的神圣性只可能一时隐而不现,不可能永远失落。
    31.奇迹会激发感恩,而非敬畏。你会为你真正之所是(what you really are)而感谢上帝。上帝的孩子们是神圣的,而奇迹会荣耀他们的神圣性,神圣性可以被掩盖,但决不会失落。
    若水译文中“等于”一词原文中并没有对应的词语。

    32.I inspire all miracles, which are really intercessions. They intercede for your holiness and make your perceptions holy. By placing you beyond the physical laws they raise you into the sphere of celestial order. In this order you are perfect.
    32、我是激发所有奇迹之人,此即“代祷”之义。奇迹为你的神圣性说项,它圣化了你的知见。它置你于自然律之上,将你提升至天界。在天界里,你永远完美无缺。
    32.我激发所有的奇迹,它们是真正的代祷(intercessions)。它们会为你的神圣性祈祷,并让你的认知变得神圣。它们通过将你置于物理法则之上而将你提升到天界。在那里,你完美的。
    “Intercessions”是代祷的名词,“intercede”则是代祷的动词,若水译为“说项”,有“说好话”、“说情”的意思,神圣性是上帝亲自赋予圣子的,又何须求情呢?

    33.Miracles honor you because you are lovable. They dispel illusions about yourself and perceive the light in you. They thus atone for your errors by freeing you from your nightmares. By releasing your mind from the imprisonment of your illusions, they restore your sanity.
    33、奇迹向你致敬,因为你是可敬可爱的。它驱除了你的自我幻觉,认出你内在的光明。它就如此为你赎清(atone)了过错,将你从噩梦中解脱。你的心灵一旦挣脱了幻觉的枷锁,你便恢复了神智清明之境。
    33.奇迹会荣耀你,因为你是可爱的。它们会驱散你关于你自己的幻觉,并看到你内在的光明。因此,它们通过让你摆脱噩梦来救赎你的过错。它们通过将你的心智从你幻觉的囚禁中解救出来而让你重获清明神志。
    “Sanity”一词的意思是“神志清明”或“清明神志“,而不是若水所译的“神智清明”。

    34.Miracles restore the mind to its fullness. By atoning for lack they establish perfect protection. The spirit's strength leaves no room for intrusions.
    34.奇迹恢复了心灵本来的圆满。它赎清了你的匮乏感,且为你筑起一道完美的防护。灵性的力量使得外敌无隙侵入。
    34.奇迹使心智恢复完满。它们通过弥补匮乏而建立完美的保护。灵性的力量使入侵无隙可乘。
    原文第二句前半句和后半句是因果关系,若水的译文则为并列关系。

    35.Miracles are expressions of love, but they may not always have observable effects.
    35.奇迹是爱的具体表达,可是它们未必昭然若揭、有目共睹。
    35.奇迹是爱的表达,但它们不一定总是会有看得见的结果。
    “observable effects”,若水译为“昭然若揭、有目共睹”,略显夸张。

    36.Miracles are examples of right thinking, aligning your perceptions with truth as God created it.
    36.奇迹是“正确思维”的一种示范,它会调整你的知见,与上主创造的真相相互呼应。
    36.奇迹是正确思考的典范,让你的认知与上帝所创造的真理保持一致。
    “Align……with”,这个短语的意思是“使……相一致”,而非若水所译的“相呼应”。

    37.A miracle is a correction introduced into false thinking by me. It acts as a catalyst, breaking up erroneous perception and reorganizing it properly. This places you under the Atonement principle, where perception is healed. Unti lthis has occurred, knowledge of the Divine Order is impossible.
    37.奇迹是我针对“错误思维”而给的修正之道。它的作用有如催化剂,先分解错误的知见,再正确地加以重组。它将你置身于救赎原则之下,你的知见方得疗愈。知见获得疗愈之后,才可能转为圣境的真知。
    37.奇迹是我对错误思考所作的改正。它起到了催化剂的作用,会打破错误认知,并将它正确地重组。这就将你置于神圣救赎的原则之下,你的认知因而获得疗愈。除非疗愈已经发生,否则就不可能获得关于神圣秩序的知识。
    Knowledge一词,若水译为“真知”,但《课程》中知识一词,沿用了《圣经》中的知识树(tree of knowledge)的说法,译为“真知”虽然不错,但忽略和遗漏了其基督教背景。更重要的是这种保留形式而替代内涵的做法,它对我们心智的改正作用是最根本的。

    38.The Holy Spirit is the mechanism of miracles. He recognizes both God's creations and your illusions. He separates the true from the false by His ability to perceive totally rather than selectively.
    38.圣灵乃是奇迹的推动者。他能同时认出上主的创造以及你的幻相。由于他能由整体着眼,不受片面知见所蒙蔽,故有辨别真伪的能力。
    38.圣灵是奇迹的运作机制。祂既能认出上帝的创造,也能认清你的幻觉。祂凭祂完整而不加选择的认知能力来区分真假。
    “Mechanism”一词不好直译,若水译为“推动者”,J讯团队版译为“运作机制”,后者更胜一筹。

    39.The miracle dissolves error because the Holy Spirit identifies error as false or unreal. This is the same as saying that by perceiving light, darkness automatically disappears.
    39.奇迹能够消除过错,因为一切过错在圣灵眼中都虚妄不实。这与“光明一现,黑暗自然消逝”的说法异曲同工。
    39.奇迹会终结错误,因为圣灵会认出错误的虚假不实。也可以这样说,经由看到光明,黑暗就会自行消失。
    “by perceiving light”,若水译为“光明一现”,让人误解光明也许尚未来临,我们只需等待。其实,光明一直都在,只是我们“没有看到”。

    40.The miracle acknowledges everyone as your brother and mine. It is a way of perceiving the universal mark of God.
    40.奇迹等于肯定了每一个人都是你我的弟兄。这也是你从万物中认出上主无所不在的途径。
    40.奇迹承认每一个人都是你我的兄弟。这是看到上帝的通用标记的方法。
    “上帝的通用标记”在这里应该指的是“圣子”,而非若水所译的“万物”。

    41.Wholeness is the perceptual content of miracles. They thus correct, or atone for, the faulty perception of lack.
    41.整体性为奇迹提供了一个有形可辨的内涵。如此它才能修正或赎清匮乏之见的错误。
    41.整体就是奇迹的认知内容。因此,它们可以改正或弥补对匮乏的错误认知。
    第一句若水译成“整体性为奇迹提供了一个有形可辨的内涵”,颇令人费解。J讯团队版译为“整体就是奇迹的认知内容”,简单明了,与原意一致。

    42.A major contribution of miracles is their strength in releasing you from your false sense of isolation, deprivation and lack.
    42.奇迹最大的功能在于它有能力解除你错误的孤立感、匮乏感及被剥削之感。
    42.奇迹的一大贡献是,它们有力量将你从你对孤独、受剥夺和匮乏的错误感受中解救出来。
    “Contribution”,意思是贡献,而非若水所译的“功能”。

    43.Miracles arise from a miraculous state of mind, or a state o fmiracle-readiness.
    43.奇迹必然出自一种奇妙的心境,也就是与奇迹相应的心态。
    43.奇迹源自于一种神奇的心智状态,或一种对奇迹作好准备的状态。
    “miracle-readiness”,若水译为“与奇迹相应的心态”,相较于J讯团队译本的“对奇迹作好准备的状态”,若水的翻译离原文远了一些。

    44.The miracle is an expression of an inner awareness of Christ and the acceptance of His Atonement.
    44.奇迹反映出人心对基督自性的觉醒,表示他已接受了基督的救赎。
    44.奇迹是对在内在觉知到基督、并接受祂的神圣救赎的一种表达。
    若水译文中的“自性”一词并无对应的原文词语。

    45.A miracle is never lost. It may touch many people you have not even met, and produce undreamed of changes in situations of which you are not even aware.
    45.奇迹是永不失落的。它能够感动许多与你缘悭一面的人,为远在天涯海角之人带来不可思议的转变。
    45.奇迹从不会失落。它可以触及许多你甚至还没遇见的人,并会在你甚至没有觉察到的情形中造就连做梦都想不到的改变。
    若水译文中的“远在天涯海角之人”并无对应的原文词语。

    46.The Holy Spirit is the highest communication medium. Miracles do not involve this type of communication, because they are temporary communication devices. When you return to your original form of communication with God by direct revelation, the need for miracles is over.
    46.圣灵是最高形式的交流媒介。这是奇迹力有未逮的,它只能算是天人交流的一种暂时设施。当你能够借着直接的启示而回到天人相通的本来状态时,你就不需要奇迹了。
    46.圣灵是最高的交流媒介。奇迹和这种交流无关,因为它们是临时的交流手段。当你通过直接启示回到你与上帝最初的交流形式时,对奇迹的需要就结束了。
    若水译文中“天人交流”一词并无对应的原文词语。

    47.The miracle is a learning device that lessens the need for time. It establishes an out-of-pattern time interval not under the usual laws of time. In this sense it is timeless.
    47.奇迹是一种学习教材,能逐渐降低人对时间的仰赖。它打破了一般的时间律,为你建立一种无例可循的时间序列。为此,它可说是超越时间性的。
    47.奇迹是一种减少对时间的需求的学习手段。它建立了一段不受通常时间法则约束的非常规的时间。从这种意义上说,它是非时间性的。
    第二句,若水的译文令人费解,J讯团队版译文更符合原文原意。

    48.The miracle is the only device at your immediate disposal for controlling time. Only revelation transcends it, having nothing to do with time at all.
    48.你若想掌控时间,唯一操之于你的学习教具便是奇迹。唯有启示能够全然超越时间,它与时间毫不相干。
    48.奇迹是你即刻可用的控制时间的唯一手段。只有启示超越其上,与时间毫不相干。
    第二句中,若水的理解是,“启示超越时间”,正确的理解应该是,“启示超越奇迹”,因为上文说,奇迹是非时间性的,也在时间之上,那就谈不上“唯有启示能够全然超越时间”了。

    耶稣在《课程》中是“代名词狂”,在能用"it"指代的地方,它尽量会用它来指代,而不会重复名词。这种写法对读者的心智训练非常有帮助,一方面要求读者在非常专注的状态,另一方面迫使读者进行正确的理解。我们在中文翻译过程中,只要不会产生歧义,符合中文语法习惯,我们都将沿用耶稣的这样做法,不会主动帮忙让中文变得更好读一些。

    49.The miracle makes no distinction among degrees of misperception. It is a device for perception correction, effective quite apart from either the degree or the direction of the error. 3 This is its true indiscriminateness.
    49.奇迹从不区分妄见的等级或程度。它是修正知见的教具,它的功能丝毫不受错误的大小或类别的影响。堪称为地道的“平等心”。
    49.奇迹不会区分错误认知的程度。无论错误的程度或方向如何,奇迹都是相当有效的改正认知的手段。这就是它真正的无分别性。
    “its true indiscriminateness”,若水译为“地道的‘平等心’”,感觉很突兀。J讯团队版译为“它真正的无分别性”更贴切。

    50.The miracle compares what you have made with creation, accepting what is in accord with it as true, and rejecting what is out of accord as false.
    50.奇迹将你所造的一切与上主的创造相互比对,凡符合创造初衷的,便纳为真实;与它抵触的,便斥为虚妄。
    50.奇迹将你所制造的一切与创造相比,与创造相一致的就接受为真的,不一致的就作为假的而拒绝。
    若水译文中的“初衷”一词并无相对应的原文词语。


    经过以上两个译本的对比,给人的总体感觉是,若水的翻译更像是经过译者理解之后再复述出来,力图把译文彻底“中文化”,所以其句式结构、选词用句自由度更大,其间还夹杂进译者的理解、添加、省略、替换,因此,译文的准确度、严密度与原文相比就大打折扣。而原文复杂的句式结构和行文风格是有其深意的,为的是让读者在阅读过程中反复进行思维训练,由自我的思想体系转换为圣灵的思想体系。过多改动原文结构,让行文尽量中文化,并添加自己的理解,中文读者就无法达成作者所预设的目的。如果原文是单纯的文学作品,这种意译加发挥的方式是完全可以接受的,但《奇迹课程》毕竟是部灵修的经典,并不适宜作过多文学上的个性发挥。

    若水译文风格的一大倾向是“古文腔”和“文艺腔”,用词偏于古奥,不利于普通读者的学习和理解。例如:为此之故、奥体、乃是、造化、推恩、说项、匿迹不现、眩人眼目、昭然若揭、有目共睹、缘悭一面、力有未逮等。这是译者的个人风格,而非原著本有的风格。这种古文腔让人感觉是有意模仿上世纪初出版的半白话半古文的中文和合本《圣经》风格,给人一种高深的权威感。《奇迹课程》虽然借用基督教神学架构,但其实质是对旧宗教的颠覆,而非想要建构新的神学或宗教。《课程》中虽然也会引用海伦喜欢读的King James版《圣经》中的古典英语原句,但此外全书的文字呈现完全是现代英语的,文风平实、直白。因此,若水的这一努力是值得商榷的。

    另外,若水的译文大量夹杂了佛教用语,例如:无形无相、觉性、本来真相、知见、妄见、平等心、自性等。《奇迹课程》是一部基于基督教神学的教程,虽然与一元论的佛学有很多相通之处,但出于尊重原著、尊重经典,这样的“跨界”翻译,其利弊也是非常值得商榷的。

    可以说,《奇迹课程》是耶稣和海伦共同合作的极佳成果。一方面,海伦尽可能像透明管道一样传递耶稣的讯息,另一方面,耶稣也很好地利用了海伦的文学修养(海伦酷爱莎士比亚)和心理学的职业素养,于是就有了这样一部从内涵到形式都几近完美的灵修经典。作为译者,也应像透明管道一样转译信息,尽可能不夹杂个人风格,尽可能做到不扭曲地传递信息,尽管扭曲肯定会有,但要控制到最低限度。所以相比而言,J讯团队译本无疑更精准、更收敛,无论内容还是形式,都较好地保持了与原文原意的一致性。

    当然我们这里所作的比较,目的并不是去贬低兄弟,而是为了让《课程》的本来面貌更真切地呈现在中文读者面前,因为这是所有奇迹学员、教师和译者的真实愿望。而所有的比较在为圣灵的目的所用时,它就是连接我们和所有兄弟的共同本性、促进融合的手段。正如《课程》所说,“我们说过,圣灵必须经由比较来教导,并用对比来指明真相。(T-16.VII.6.2)”。

    因此,《奇迹课程》目前有两个风格相差如此之大的中译本,甚至将来有更多的译本,会是《课程》学员之福。尤其对于英文程度不高的读者,通过参照、比对多个译本,一定会获得对《课程》更为准确、深刻的理解。

    J讯团队
    2014年12月2日


    【纳新、万源一】为什么我们要重新翻译《奇迹课程》?

    关于对《奇迹课程》J讯团队新译本异议的回应




    回复

    使用道具 举报

  • TA的每日心情
    开心
    2015-2-5 15:52
  • 签到天数: 189 天

    [LV.7]社区居民III

    发表于 2014-12-3 10:24:35 | 显示全部楼层
    本帖最后由 晓敏 于 2014-12-3 10:29 编辑

    新译本让中文世界的奇迹修行者、奇迹兄弟多了一个选择的机会,让更平实和更接近课程英文原文的表述的文字能够让我们在学习的过程中,更加清明不模糊的跟随J兄的指引,无疑减少了对爱的抗拒,接受爱的障碍,这本身就是我们整体心灵宽恕的结果。所以,新译本确实功德无量。感恩。
  • TA的每日心情
    无聊
    2014-12-18 20:57
  • 签到天数: 86 天

    [LV.6]社区居民II

    发表于 2014-12-6 11:36:56 | 显示全部楼层
    根本不是这么一回事,不是用的词语多华丽或准确。奇迹课程的翻译必须有圣灵的意志在其中,不懂真宽恕或是不能放下自我部分,会扭曲奇迹课程的内涵,所以不应该也不容许随便翻译传播。
    在人间是要负法律责任的,在天国也是要负篡改之责的。
  • TA的每日心情
    开心
    2015-5-1 23:13
  • 签到天数: 174 天

    [LV.7]社区居民III

    发表于 2014-12-6 16:50:05 | 显示全部楼层
    本帖最后由 韩光 于 2014-12-7 09:36 编辑
    圣心 发表于 2014-12-6 11:36
    根本不是这么一回事,不是用的词语多华丽或准确。奇迹课程的翻译必须有圣灵的意志在其中,不懂真宽恕或是不 ...

    请问大酉兄弟:

    你是如何判断纳新、源一老师翻译《奇迹课程》不是在圣灵/J兄的指引下进行的?请拿出你的判断标准和事实依据。

    翻译时用词准确、贴合原意,不是圣灵的指引?难道翻译时曲解原文原意、随意发挥才是圣灵的安排?

    请问你是如何判断两位老师不懂真宽恕、不能放下自我的部分的?又是如何判断两位老师是在随便翻译课程?请拿出事实依据来。

    请问什么是随便翻译完了整本《奇迹课程》,也请你去随便试着翻译课程中的一个章节,去实际体会。

    请问你有没有认真去了解《奇迹课程》的版本和版权历史?请问什么是《奇迹课程》中所讲的天国?天国与“篡改之责”是什么关系?





  • TA的每日心情
    开心
    2015-5-1 23:13
  • 签到天数: 174 天

    [LV.7]社区居民III

    发表于 2014-12-6 17:04:23 | 显示全部楼层
    本帖最后由 韩光 于 2014-12-7 09:37 编辑
    圣心 发表于 2014-12-6 11:36
    根本不是这么一回事,不是用的词语多华丽或准确。奇迹课程的翻译必须有圣灵的意志在其中,不懂真宽恕或是不 ...


    大酉兄弟,很理解你愿意去遵循圣灵的安排,要去维护课程纯正性的愿心;

    但这份愿心完全被自我所扭曲、误用,罔顾事实,用来判断兄弟、给兄弟定罪,请你仔细去看如下事实:


    【纳新、万源一】为什么我们要重新翻译《奇迹课程》? http://www.acim.cn/thread-4832-1-1.html,


    因为《课程》中耶稣“本人”的教诲,已经是从二元幻觉回归一体真相的最究竟、直接、系统、完整的指引,所以我们希望《课程》的翻译能充分地尊重和体现它的权威性,尽可能地将这部经典以它的本来面貌呈现在中文读者面前。于是在翻译这部灵修巨著的过程中,谦虚、如实、学习、跟随,是我们始终秉持的态度。

    如果一部作品的原作者是我们的学识能企及、甚至某些方面可能比他更胜一筹的人,那在翻译其作品时,我们有义务和责任,为了帮助达到他想要达到的效果,去增删内容、协助发挥。而当我们面对的作品原作者是耶稣时,我们理当好好做学生,认真受教、全面研习、切实运用,从而尽可能接近和传达祂的本意。这是最对得起原作者及其作品,也最对得起自己和广大读者遇见这一灵性巨著的殊胜机会的态度。

    《课程》指出:“一个好的译者决不会改变所翻译的内容,尽管他必须改变其形式。事实上,他的整个目的就是要改变形式,这样才能保持原意。”(T-7.II.4:3-4)所以,我们以此为原则,对自己的要求是,尽可能像透明管道一样如实地转译原著的内容。我们不会试图去删改、添加、或任意发挥,以为这样会让它变得更加易懂或更能为人接受等,因为这样就是把我们自己幻相中有限的能力,置于耶稣和圣灵的无限大能之前了。


    而要做到这一点,译者不仅需要极大的克制力,而且要有极强的理解力。离开了对原文的准确理解,所谓的信、达、雅,就会像是没有根基的空中楼阁。

    故此,我们翻译的初衷,是想根据我们目前对这部课程的理解和跟随程度,给《奇迹课程》的中文读者提供一个符合《奇迹课程》原意和风格的译本。而且,对我们来说,翻译过程本身就是很好的学习机会,这也是我们进行这项浩大工程的一大动力。
  • TA的每日心情
    开心
    2015-5-1 23:13
  • 签到天数: 174 天

    [LV.7]社区居民III

    发表于 2014-12-6 17:09:02 | 显示全部楼层
    圣心 发表于 2014-12-6 11:36
    根本不是这么一回事,不是用的词语多华丽或准确。奇迹课程的翻译必须有圣灵的意志在其中,不懂真宽恕或是不 ...

    大酉兄弟,请你跟随自己与所有兄弟一体的神圣意愿,落实在课程的学习、宽恕上,与自我脱钩。此刻,我愿意看出,你不是自我,你是跟我共修宽恕的兄弟。我有责任认出自我,将你与自我脱钩,认出你的神圣意愿、对爱的呼求,肯认你的圆满本性永恒不变。

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

    本版积分规则

    QQ|友链申请|手机版|小黑屋|新帖|奇迹课程网 ( 沪ICP备06028955号-2   

    GMT+8, 2017-12-14 16:26 , Processed in 0.285018 second(s), 43 queries .

    快速回复 返回顶部 返回列表